編者按:把夜哄睡,把自己喚醒。澎湃夜讀于每周日晚推出經典朗讀版,傾情演繹國內外經典文學名著名篇,與讀者“聲臨其境”感受經典之美、文字之美。
(資料圖片)
《紀念阿方索·雷耶斯》 作者:豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
紀念阿方索·雷耶斯
作者:[阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯
譯者:林之木 演播:路堯
音頻版權:上海譯文出版社 數字譯文
阿方索·雷耶斯
也許是那朦朧的命運,也許只是
那制約宇宙這夢境的精確律條
讓我得以和阿方索·雷耶斯
成為了一段人生坦途上的同道。
從一個國度移居到另外的國家,
而且在每處都能全身心地融入,
辛伯達和尤利西斯都未能做到,
他卻將這技巧運用得輕松自如。
思念的箭矢的確曾經將他射中,
于是,他就用那利器的鋒利鏃尖
寫出亞歷山大體[1]悠緩長吟述懷
或者是凄惻悲愴式的短歌哀嘆。
他的作品中洋溢著仁厚的希望,
孜孜一生終于創出光輝的功業:
詩留后世千古傳誦得不朽長存,
文蘊新意天下盡效成一代雄杰。
不再傾心于那步履蹣跚的熙德[2],
也不效法那些熱中深奧的人們,
他將形同過眼云煙一般的文學
一直送到偏居郊野的凡夫平民。
他確曾留連航海家的五處花園[3],
然而,他的高尚品格與性情之中
卻有著某種恒久和本質的特點,
那就是對鉆研和天職情有獨鐘。
也就是,他更著意于思索的園地,
恰恰是在那個地方,波爾菲里奧[4]
栽植下了那“原則與目標的大樹”,
用以去對付愚昧和癲狂的困擾。
雷耶斯啊,天意實在是不可破解,
或者慷慨或者吝嗇自有其尺度:
它只給了我們這些人以弧和弦,
卻把整個圓全都給你作了禮物。
阿方索·雷耶斯
虛榮與實名掩藏著痛苦與歡樂,
你曾經孜孜地對之進行過追索;
你就像是那位埃里金納[5]的上帝,
只想默默無聞地與大眾相融合。
你的風格就是一枝精巧的玫瑰,
享盡了廣泛而奇絕的稱頌謳歌,
將你先輩遺傳下來的尚武血液
導向了為上帝愉快奮戰的品格。
(我要問)那墨西哥人如今在哪里?
可是正在懷著俄狄浦斯的驚恐、
面對那奇異而怪誕的斯芬克司、
欣賞著那凝滯的“臉或手的原型”?
或者,像斯維登堡[6]所希望的那樣,
在一個幾近于至高天庭的倒影、
比人間更為絢麗繁復的世界里,
漫無目的地游蕩或者踽踽獨行?
如果(就像那漆器和烏檀的王國
所展示的一樣)記憶的強大力量
深入到他內心的伊甸園,就會有
另一個墨西哥和庫城[7]光耀輝煌。
上帝知道,在生命最終結束以后
命運會給人們涂之以什么顏色;
此刻我正在這些街巷悠閑漫步,
死亡距離我還有著相當的間隔。
我如今只對一件事情深信不疑:
(不論大海會將他裹挾到了哪里)
阿·雷耶斯都將愉快而盡心地
去求解新的謎團,探索新的規律。
讓我們將那勝利的棕枝和歡呼
奉獻給舉世無雙、出類拔萃之士;
但愿我眼睛里的淚水沒有玷污
我們用愛心寫下的這追懷之詩。
注釋
[1] 西方詩歌的一種形式,以六音步十二音節為一行的抑揚格詩歌。
[2] El Cid(約1043—1099),本名羅德里戈·迪亞斯·德·比瓦爾(Rodrigo Díaz de Vivar),西班牙卓越的軍事統帥,其業績見于史詩《熙德之歌》。
[3] 即辛伯達曾經到過的地方,借指雷耶斯曾在國外居住。
[4] Porfirio Díaz(1830—1915),墨西哥軍人、政治家,1877—1911年任總統。
[5] Johannes Scotus Eriugena(約815—約877),基督教神學家,生于愛爾蘭,約845年起在西法蘭克國王查理二世宮中任語法和辯證法教師。
[6] Emanuel Swedenborg(1688—1772),瑞典科學家、哲學家和神學家。其追隨者創建了“新耶路撒冷教派”,史稱“斯維登堡派”。
[7] 指墨西哥中南部城市庫埃納瓦卡。
博爾赫斯《詩人》
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges,1899-1986),阿根廷詩人、小說家、評論家、翻譯家。曾任阿根廷國家圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國家文學獎、福門托國際出版獎等多個文學大獎。代表詩集《圣馬丁札記》《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》《探討別集》等。
microsit_alfonso_reyes_08
阿方索·雷耶斯(Alfonso Reyes,1889-1959),墨西哥著名作家,該國最高國際文學獎項即命名為“阿方索·雷耶斯文學獎”。雷耶斯五次受到諾貝爾文學獎提名。著有散文集《馬德里畫稿》、小說集《斜面》、詩集《足跡》《休止符》等。雷耶斯在拉美文壇上的地位毋庸置疑,有評論家稱其為20世紀西班牙美洲最具人文主義文化表現力的大師。
標簽:















